Me llamo Iria Taibo

y soy traductora, revisora e intérprete.

Estudié Tradución e Interpretación en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo, con la combinación lingüística de gallego/inglés/portugués. Pasé un año en la Facultade de Ciências Sociais e Humanas de la Universidade Nova de Lisboa, con una beca Sócrates-Erasmus.

Me dedico a tiempo completo a mi profesión como trabajadora autónoma desde octubre de 2013, y desde entonces he tenido la suerte de poder colaborar con varias agencias de traducción, editoriales y otros clientes directos en interesantes proyectos.

Trabajo como traductora en los ámbitos del turismo-gastronomía-enología y la traducción técnica (ensayos no destructivos, por ejemplo), pero también participo en proyectos de documentación empresarial de tipos muy diferentes (financiero, legal, formación interna, informes de todo tipo, etc.).

Como intérprete, trabajo sobre todo en el ámbito empresarial y en proyectos de asistencia en visitas, reuniones, etc.

Como revisora, colaboro en proyectos gestionados para agencias o para clientes directos.

En el caso de los clientes empresariales, puedo gestionar todo tipo de proyectos lingüísticos, sean o no de mi ámbito de especialización o de mis lenguas de trabajo, ya que cuento con una red de colaboradores formada por compañeras y compañeros del sector.

Soy socia de AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e a Interpretación), Aptrad (Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes) y Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes).

 

Fotografía Iria Taibo

Antes de ser traductora...

Después de terminar mis estudios, tuve trabajos en el ámbito privado (como teleoperadora de portugués) y público (en el Ayuntamiento de Oleiros), pero el más importante fue en A Mesa pola Normalización Lingüística, entre 2005 y 2013. En todo caso, siempre tuve el objetivo de dedicarme a lo mío, que es la traducción, a tiempo completo.

¿Qué puedo hacer por ti?

Además de los servicios de traducción, asesoro a gestionar sus proyectos lingüísticos a muchas empresas con las que colaboro. Para mí, es imprescindible establecer una relación de confianza en la que quien me contrata sepa que va a contar con el mejor trabajo posible en el plazo acordado.